Me acaba de
mandar mi amiga Carmen, peruana de pura raza, maestra y gran amiga, la noticia de que por fin se ha
publicado, cuatrocientos años después de que viera la luz en castellano, la
segunda parte de “Don Quijote de la Mancha”(1615), en quechua, la lengua nativa
más extendida del continente americano, y a partir de este momento, una de las
70 lenguas en las que se podrá leer, la
vida del “Ingenioso Hidalgo”.
-Realizar esta traducción,
ha sido muy difícil, pero la persona capaz de conseguirlo, ha sido el abogado, periodista y profesor de
quechua Demetrio Túpac Yupanqui, de 91 años de edad, que ha tardado 2 años en
conseguir que nuestro castellano antiguo, no pierda su frescura al cambiarle
por el quechua en los 74 capítulos del libro.
- Demetrio
Túpac, fue profesor de mi amiga Carmen
en la Escuela de Magisterio de Lima, y ella le recuerda con inmenso cariño y
respeto.
-Este
caballero, joven de espíritu, ha trabajado durante muchos años para que los
mejores libros de la literatura, pudieran ser leídos en quechua, por las gentes
sencillas de los apartados pueblos andinos, que solamente hablan su lengua, no
solamente en ambientes rurales de Perú y Bolivia, sino que también lo hacen en
zonas de Ecuador, Colombia, Argentina y Chile que formaron parte del
Tahuantinsuyo.
-Carmen siente
tanta admiración y cariño hacia su anciano profesor, que me ha contagiado su
alegría y entusiasmo, ya que ella sabe de la vida tan dura de muchos peruanos a los que por hablar su lengua
nativa, la barrera del idioma, les impide conectar con nuestra cultura, y, sin
poderlo evitar, me he puesto a buscar fotografías y a leer informaciones
sobre él, para poder compartir con vosotros esta alegre noticia.
-En ABC.es, le
hacen una entrevista, y el profesor cuenta con muchísima gracia las
dificultades que ha tenido con la traducción, ya que hay palabras que por su
imposibilidad de traducirlas como “hidalgo”, las deja en el castellano
original.
-Cuenta el
profesor, que la traducción, fue un encargo de Miguel de la Cuadra Salcedo,
famoso reportero español, promotor de la Ruta Quetzal, que fue a buscarle
personalmente a su academia de quechua “Yachay Wasi”, que regenta en un barrio
del Callao, la ciudad portuaria de Lima.
- Miguel sabía que Túpa Yupanqui, había traducido la Constitución peruana, y decidió encargarle la traducción de "El Quijote", pagándoselo con su dinero.
-Le impactó su
sencillez, su acento vasco,y, la seguridad que tenía al afirmar que sabía que nadie lo
haría mejor que él, así que, le contestó" que lo haría con la dedicación que merece la tarea ".
-Túpac
Yupanqui, recuerda que leyó por primera vez el Quijote con 15 años, cuando
estudiaba secundaria en el Seminario San Antonio Abad, y que sus profesores
españoles, tenían mucho interés en difundir la obra de Cervantes.
-Nuestro
insigne traductor, recibió el año pasado el título inca de “Amauta Capac Apu”
(gran maestro y señor), por haber traducido la primera parte de “Don Quijote”
por parte de la asociación “Consejo de los cuatro incas” que reúne a los
descendientes de la realeza del Imperio de los Incas en Cuzco.
-Túpac
Yupanqui, es descendiente del Inca del mismo nombre que gobernó el
Tahuantinsuyo (imperio inca) a finales del siglo XV.
-Buenas noches.