"SI NO TIENES LO QUE TE GUSTA, HAZ QUE TE GUSTE LO QUE TIENES"
De tí depende que tu vida sea feliz,debes escoger tus ingredientes.


miércoles, 8 de julio de 2015

"El Quijote En Quechua"




Me acaba de mandar mi amiga Carmen, peruana de pura raza, maestra  y gran amiga, la noticia de que por fin se ha publicado, cuatrocientos años después de que viera la luz en castellano, la segunda parte de “Don Quijote de la Mancha”(1615), en quechua, la lengua nativa más extendida del continente americano, y a partir de este momento, una de las 70  lenguas en las que se podrá leer, la vida del “Ingenioso Hidalgo”.

-Realizar esta traducción, ha sido muy difícil, pero la persona capaz de conseguirlo,  ha sido el abogado, periodista y profesor de quechua Demetrio Túpac Yupanqui, de 91 años de edad, que ha tardado 2 años en conseguir que nuestro castellano antiguo, no pierda su frescura al cambiarle por el quechua en los 74 capítulos del libro.

- Demetrio Túpac, fue profesor  de mi amiga Carmen en la Escuela de Magisterio de Lima, y ella le recuerda con inmenso cariño y respeto.

-Este caballero, joven de espíritu, ha trabajado durante muchos años para que los mejores libros de la literatura, pudieran ser leídos en quechua, por las gentes sencillas de los apartados pueblos andinos, que solamente hablan su lengua, no solamente en ambientes rurales de Perú y Bolivia, sino que también lo hacen en zonas de Ecuador, Colombia, Argentina y Chile que formaron parte del Tahuantinsuyo.

-Carmen siente tanta admiración y cariño hacia su anciano profesor, que me ha contagiado su alegría y entusiasmo, ya que ella sabe de la vida tan dura de muchos  peruanos a los que por hablar su lengua nativa, la barrera del idioma, les impide conectar con nuestra cultura, y,  sin  poderlo evitar, me he puesto a buscar fotografías y a leer informaciones sobre él, para poder compartir con vosotros esta alegre noticia.

-En ABC.es, le hacen una entrevista, y el profesor cuenta con muchísima gracia las dificultades que ha tenido con la traducción, ya que hay palabras que por su imposibilidad de traducirlas como “hidalgo”, las deja en el castellano original.

-Cuenta el profesor, que la traducción, fue un encargo de Miguel de la Cuadra Salcedo, famoso reportero español, promotor de la Ruta Quetzal, que fue a buscarle personalmente a su academia de quechua “Yachay Wasi”, que regenta en un barrio del Callao, la ciudad portuaria de Lima.

- Miguel sabía que Túpa Yupanqui, había traducido la Constitución peruana, y decidió encargarle la traducción de "El Quijote", pagándoselo con su dinero.

 -Le impactó su sencillez, su acento vasco,y,  la seguridad que tenía al afirmar que sabía que  nadie lo haría mejor que él, así que, le contestó" que lo haría con la dedicación que merece la tarea ".

-Túpac Yupanqui, recuerda que leyó por primera vez el Quijote con 15 años, cuando estudiaba secundaria en el Seminario San Antonio Abad, y que sus profesores españoles, tenían mucho interés en difundir la obra de Cervantes.

-Nuestro insigne traductor, recibió el año pasado el título inca de “Amauta Capac Apu” (gran maestro y señor), por haber traducido la primera parte de “Don Quijote” por parte de la asociación “Consejo de los cuatro incas” que reúne a los descendientes de la realeza del Imperio de los Incas en Cuzco.

-Túpac Yupanqui, es descendiente del Inca del mismo nombre que gobernó el Tahuantinsuyo (imperio inca) a finales del siglo XV.



-Buenas noches.